Prevajanje posameznih besed v brskalnikih

Zadnjič sem v zapisu o razmnoževanju računalnikov omenil kako me čudi, da nekaterih na videz uporabnih reči na tržišču ni. In naslednja zadeva na tem seznamu je dodatna funkcija v spletnih brskalnikih, kjer bi jaz lahko označil z miško določen tekst in brskalnik bi mi ponudil prevod besedila ali posamezne besede. V primeru, da sem označil posamezno besedo ali frazo pa bi pričakoval še, da lahko dobim podrobnejšo definicijo, kot jo nudijo ponavadi tiskani slovarji, ker se s tem ne samo naučiš nove besede, ampak lažje razumeš tudi način uporabe in si tako bogatiš znanje.

Jaz načeloma večjih težav z branjem teksta v angleščini nimam, če ne gre za kakšno zahtevno leposlovno delo ali Shakespearjevo poezijo, kjer povsem odpovem. Je pa res, da se sem ter tja pojavijo besede, za katere ne vem natančnega prevoda oziroma lahko prevod samo slutim iz prebranega konteksta. In meni bi bilo nekako logično, da bi mi spletni brskalnik ponudil možnost prevoda iskane besede z enim samim kikom, ne pa da moram iskano besedo sedaj kopirati, zagnati drugo spletno stran, nastaviti iz česa v kaj prevajam…

Google se mi zdi da je naredil veliko in koristno delo, ko je na spletu ponudil prevajalnik Google Translate. Ampak prevajalnikov je na spletu precej in nenazadnje ima svoj prevajalnik z dokaj omejenim naborom jezikov tudi naš Najdi.si. Po moje pa je glavna prednost Googlovega prevajalnika (poleg številnih podprtih jezikov) v tem, da gre za spletni servis, ki ga lahko izkoriščajo tudi druge spletne aplikacije s pomočjo klicev dokumentiranih API funkcij. Tako lahko načeloma vsakdo, ki ima ustrezno znanje, svojemu računalniškemu programu doda še posebne lingvistične funkcionalnosti, ki se mi zdijo v svetu globalne ekonomije in odprtega trga sploh uporabne in praktično nuja. Nenazadnje smo mi tudi članica EU, kar samo po sebi zahteva veliko prevajalskih naporov.

Vendar iskane prevajalske funkcije nisem našel v nobenem izmed nameščenih brskalnikov. Ne v Microsoftovem Internet Explorerju, ne v Firefoxu in presenetljivo jo ne vidim niti v Googlovem Chromu.  Za Chrome sicer obstaja razširitev (extension) Google Translate, ki doda v orodno vrstico gumb, ki prevaja celotno spletno stran v številne jezike, ampak zame je to v praksi neuporabno, ker nočem prevoda celotne strani. Poleg tega je rezultat vsaj za prevode v slovenščino zelo povprečen in po moje večinoma neuporaben, ker to je spet neko masakriranje jezika. Nakazuje pa seveda smer razvoja in jaz ne dvomim, da bomo v prihodnosti imeli tako sposobne prevajalne sisteme, da bodo takšni prevodi vsaj približno podobni resnemu prevodu prevajalca.

Sem pa danes med brskanjem po spletu za rešitvijo mojega problema naletel na program TranslateClient, ki pa iz opisa sodeč počne skoraj že vse to, kar jaz hočem in je videti, kot da bi avtorji prebrali moje misli.

Program pa ne prevaja samo v spletnih brskalnikih, ampak ga očitno lahko omogočiš tudi drugje, recimo v svoji priljubljeni pisarniški zbirki ali v Acrobat Readerju. Edino kar moraš narediti je, da ko imaš zagnan želeni program v nastavitvah omogočiš prevajanje.

Program med drugim omogoča nalaganje dodatnih slovarjev v xdxf formatu (sicer samo plačljiva verzija) in pa nekaj priročnih nastavitev, kot je recimo določitev kombinacije hitre tipke.

Kako se program dejansko obnese v praksi, še ne morem soditi.

Recimo nisem ga še uspel prepričati, da bi zadeva delovala tako, da jaz označim besedo in kliknem desni miškin gumb ter imam v pop-up meniju opcijo za prevod. V bistvu pri meni deluje samo to, da besedilo označim, potem pa se pojavijo avtomatično zraven tri črke G W in S. G omogoča prevod, W deluje samo v plačljivi PRO izvedbi in naj bi odprl spletno stran z wikipedijo na temo označene besede, medtem ko S zažene iskalnik z vpisom označenega. Moti me tudi, da očitno ne morem izklopiti pojavljanje teh ikon za prevajanje vsakič, ko označim neko besedilo. Meni bi povsem zadostovalo, če bi delovala samo hitra tipka (privzeto dvakrat Ctrl).

Seveda pa program v celoti podeduje vse vsebinske težave servisa google translate, ki vsaj za slovenščino po moje ne deluje optimalno, oziroma pričakujem, da bodo zadevo v prihodnje razširili.

Prevajalcu iz angleščine v slovenščino se zatakne recimo že pri tako osnovni besedni zvezi, kot je” read my mind”.

Dejansko pa ne vem, od kje google translate črpa svoj besedni zaklad in ali so se povezali s kom iz Slovenije pri pripravi spletnih slovarjev?

Glede na trenutno stanje se mi zdi, da ne. Vprašanje pa je, ali ne bi moralo biti komu pri nas v interesu, da se slovar spravi na višji nivo? Če najdem denar za raznorazne neumnosti, bi se našel lahko denar tudi za to, da imamo uporaben spletni slovar, sploh če google nudi takšen servis praktično zastonj.

(Po zaključku redakcije sem opazil, da za Firefox očitno tudi obstaja add-on s to funkcionalnostjo in sicer gTranslate, ampak univerzalna rešitev je tu v veliki prednosti.)

Preberi še:
Ples v maskah

13 Responses to “Prevajanje posameznih besed v brskalnikih”

  1. individy Says:

    ˝Prevajalcu iz angleščine v slovenščino se zatakne …˝
    Morda pretirano dlakocepstvo … a vseeno, da ne bo kake zamere s strani nas, vedno tečnih prevajalcev: prevajalec je oseba, ob strojnem prevajanju se uporablja beseda prevajalnik.

  2. Toni Says:

    Kolikor jaz vem Googlov prevajalnik prevaja s pomočjo stojnega učenja. Iz ogromne zbirke različnih besedil, ki so že bila prevedena v več jezikih, npr. slovenskega in angleškega, se algoritem nato poskuša naučiti čim bolje prevajati. Pomagajo mu pa tudi uporabniki, ki lahko za vsak prevod predlagajo boljši prevod (kar se je določen čas tudi zlorabljalo za vračanje šaljivih prevodov). Zato so tudi rezultati prevajanja boljši za npr. angleški jezik, saj zanj obstaja veliko večja zbirka prevedenih besedil, kot za npr. slovenski. Zato prevajalnik uspešno prevaja znane izraze (npr. “danes je lep dan”), ki se pogosto pojavljajo v besedilih, in manj kakšne unikatne.

  3. dronyx Says:

    @individy: To, drži, da ste prevajalci, lektorji in nasploh slavisti neverjetno tečni ljudje, s katerimi je redko kdo sposoben resno sodelovati. Morda pa je težava v tem, da pametujete tam, kjer se vsem nam zdi, da že vse vemo in da zaradi ene napačne vejice ne bo konec sveta. Sicer jaz recimo rečem mikser tako paličnemu mešalniku, kot osebi, ki upravlja z paličnim mešalnikom (z je poskus slavistične šale).

    @Toni: To pa nisem vedel, da gre samo za računalniški algoritem. Škoda, jaz sem upal, da obstaja v ozadju tudi kakšen obsežnejši slovar, ker mene v bistvu zanimajo bolj posamezne besede ali fraze, ne avtomatični prevod celotnega besedila. Čeprav pa je res zadeva že sedaj impresivna, ko prevedeš kakšno kitajsko ali arabsko spletno stran in lahko celo dešifriraš okvirno vsebino.

    Ampak za to, kar jaz potrebujem, mi je rezultat poizvedbe, ki jo vrne najdi.si, dosti boljši. Dvomim pa, da ima naš slovar odprt API, da bi se dalo potem uporabljati to še v drugih programih, pa verjetno ponudniku storitve to sploh ni v interesu.

  4. smoger Says:

    Ej…tebi bodo začeli krast ideje…da ne boš krivec za nastanek novega Billa Gatesa.

  5. Poslušalka Says:

    Ideja je že “ukradena”. Znanstveno se s tem ukvarjajo na IJS, vsaj kolikor je meni znano (http://www.ijs.si/ijsw/E8). Žal je pa postavljanje algoritmov za slovenščino precej težje od algoritmov za svetovne jezike. Pr guglu je pa tako, kot je zapisal Toni. Sem že parkrat uporabila funkcijo “Predlagaj boljši prevod” – upam da se bo kdaj kaj prijelo 😉

  6. bendover Says:

    Google Translate omogoča uporabnikom da popravijo del prevedenega besedila, in pošljejo nazaj v Google kot feedback.

    Naprimer če prevajam tvoj blog, lahko označim poljuben del in rečem da imam boljši prevod:

  7. dronyx Says:

    Zanimivo, da je google translate včeraj prevedel “read my mind” kot “preberite my mind”, danes pa to prevede kot “brati mojih mislih”. Očitno se google res sproti uči in če bi se kdo z njim dalj časa pogovarjal in ga učil, bi morda celo dobili spodobnega prevajalca (ups, prevajalnika). Pogrešam pa kot rečeno čisto klasičen slovar, z obsežnejšo razlago pojmov ali fraz. Včasih bi rad pogledat recimo tudi pomen kakšne slovenske besed, podobno kot je recimo opisan v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (spletna verzija se mi zdi malo bolj okleščena in v res obupni roza barvi ter retro videza 90 let). Ampak google očitno nima vgrajenega slovarja niti za angleščino!? Shame on you!

    Edit: Moja napaka. Google ima slovar tule. Slovenščine pa med jeziki še vedno ne najdem.

  8. smoger Says:

    Jaz uporabljam Opero in imam opcijo ko označim tekst, da mi prevede v razne jezike:
    http://yfrog.com/b9translij
    Nisem si rihtal nobenega add-ona.

  9. dronyx Says:

    Našel sem še eno uporabno razširitev za brskalnik Chrom. Word Translator ti prikaže definicijo označene besede iz Googlovega slovarja. Ne zna pa očitno samodejno zaznati jezika, tako da moraš to spremeniti v nastavitvah (slovenščine seveda ni med možnostmi). Škoda, da tega Google ne integrira v osnovno verzijo, da ti ni treba iskat po internetu.

  10. Dr. Kaiser Says:

    Zanimivo, da je google translate včeraj prevedel “read my mind” kot “preberite my mind”, danes pa to prevede kot “brati mojih mislih”.

    A je bila slučajno enkrat velika začetnica in drugič mala (vsaj pri My Mind)? Ker sem opazil, da včasih to vzame za ugotovitev konteksta in posledično “kvalitetnejšega prevoda” – tako bi lahko “preberi My Mind” prevedel na ta način zato, ker je videl, da sta My Mind napisani z veliko in je pač sklepal, da je lahko naslov kakšnega dela.

  11. peter Says:

    Dobra stvar je tudi plug-in za firefox od answers.com. (http://www.answers.com/main/firefox_plugins.jsp). Dobiš angleški opis besede ali fraze in še kaj.

  12. dronyx Says:

    Po parih dneh uporabe tegale orodja lahko rečem, da je googlov prevajalnik iz angleščine v slovenščino zame skoraj neuporaben. Praktično nobene besede, ki jo jaz ne znam prevesti, ne zna prevesti tudi on oziroma zanjo nima prevoda. Precej bolj pa je uporaben angleški slovar. Zemanta, help!

  13. marko Says:

    ma google translate ce sve zasjenit, nista drugo nema sanse.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Komentirate prijavljeni s svojim WordPress.com računom. Log Out / Spremeni )

Twitter picture

Komentirate prijavljeni s svojim Twitter računom. Log Out / Spremeni )

Facebook photo

Komentirate prijavljeni s svojim Facebook računom. Log Out / Spremeni )

Google+ photo

Komentirate prijavljeni s svojim Google+ računom. Log Out / Spremeni )

Connecting to %s


%d bloggers like this: