In najslabši prevod je…

Filmski naslovi so bolj ali manj posrečeno prevedeni v slovenščino, le malo pa je tako slabih prevodov, da bi prevajalca najraje kar za ušesa.

Eden najslabših prevodov vseh časov, zelo verjetno pa kar z naskokom najslabši prevod vseh časov, je po mojem mnenju prevod naslova kultnega trilerja Stanleya Kubricka z Jackom Nicholsonom v glavni vlogi, The Shining (Šajnanje). Kaj je prevajalec kadil oziroma še bolj verjetno, kaj si je vbrizgal v žilo, ko si je izmislil slovenski prevod Šajnanje, meni ni jasno, očitno pa v tistem trenutku ni bil priseben.

Kako lahko daš takšnemu filmu naslov Šajnanje?

Dobro, ne rečem, če bi film govoril o hillbillijih iz Texasa, ki prirejajo tekmovanja v ličkanju koruznih storžev ali molzenju telet in se pač v njihovem žargonu temu tekmovanju tako reče. Šajnanje. Nekaterih izrazov se pač ne da direktno prevesti in si moraš izmisliti nekaj v kontekstu filma. Samo za to, da si lahko naslov izmisliš v kontekstu filma, pa je zelo zaželeno oziroma še bolje obvezno, da si film pred tem tudi pogledaš. Morda večkrat, če ob prvem ogledu ne pade na pamet dobra ideja. Seveda pa pri Šajnanju dopuščam tudi možnost, da so prevajalcu podtaknili napačen film. To bi lahko štel kot olajševalno okoliščino.

Recimo da tega filma ne poznaš in prideš v videoteko, ter prosiš delavca za pultom, če ti lahko priporoči kakšno res gate parajočo srhljivko ali horor. On pa ti priporoči Šajnanje! To ime je že samo po sebi tako odvratno hillbilijevsko, da imaš potem nehote predsodek še do filma, ki pa je sicer po moje mojstrovina. In tega šajnanja, ko se ti enkrat zapeče v možgane, ne moreš zlahka spraviti ven. Pri tem ne pomagajo nobena čistila ali vanish oxi action. Samo čas in to veliko časa. Ampak kaj, ko ti pa nekje spet nepričakovano ven udari šajnanje, kar se je meni zgodilo recimo danes ob prebiranju zadnje Premiere.

Jaz res srčno upam, da si tega prevoda ni izmislil Marcel Štefančič džunior, ker pravi ljubitelj filma ne more in ne sme početi takih reči.

To je zame podobno, kot če delaš kot vzgojitelj v vrtcu, popoldne si pa eden navaden … (bom raje tiho, saj veste kaj mislim). Izraz na obrazu Jacka Nicholsona pove dovolj.

Škode se mislim da ne da več popraviti, bi pa predlagal, da čim prej sprejmemo nacionalni konsenz, s katerim se zavežemo, da se nikjer več ne pojavi beseda Šajnanje v zvezi s filmom The Shining in da izberemo nek primernejši izraz. Sijanje, Obsedenost… karkoli bo bolje od Šajnanja.

Say No To Šajnanje! NOW!

15 Responses to “In najslabši prevod je…”

  1. almiracatovic Says:

    ugani original Driblerja pod košem
    😀

  2. dronyx Says:

    Bom nekaj na slepo udaril…recimo…Beli moški ne skačejo? 🙂

    Drugače zame tudi popolnoma zgrešen prevod je prevod filma The prestige, ki so ga baje pri nas prevedli v Skrivnostna sled. Ampak prevod mi zveni neumno šele, ko sem film pogledal in mislim, da razumem pomen originalnega naslova. V filmu je celo razlaga, da ima čarovniški trik (iluzija) tri dele: setup (priprava), performance (izvedba), in prestige (končni efekt – “prestiž”).

    V tem primeru tudi dvomim, da so prevajalcu podtaknili pravi film.

  3. TG Says:

    Pa se ti mogoče kaj šajna, kakšen je bil naslov pod katerim se je film začel predvajati v Sloveniji ? Ker “šajnanje” takrat zagotovo ne bi šlo “skozi”.

  4. dronyx Says:

    @TG: Se mi ne šajna, ampak glede na to, da je film letnik 1980 bi rekel, da tega filma takrat sploh ni bilo v kinematografih, ker smo promovirali lastno produkcijo (To so gadi, Partizanska eskadrilja, Neretva).

  5. ervinator Says:

    Slovenski naslov v Cobissu je Izžarevanje.

  6. TG Says:

    O kristus, tole si pa napisal, kot da je tvoj vir za polpreteklo zgodovino Chef 🙂

    Takole je : glede na to da je film letnik 1980 je verjetno bil predvajan par let pozneje 🙂 – odkupne cene v prvem letu so bile pač visoke, za leto ali dve star film pa bolj ugodne. Ne vem sicer kje bi našel vir,ki bi potrdil mojo trditev, na pamet bi pa rekel takole , pred boomom videotek in posledičnega usihanja obiska vkinemotografih so z Oskarjem opremljeni filmi prišli najpozneje v dveh letih. Filmi ki si jih ti naštel pa niso imeli nobene možnosti glede na takratne hite , Smokey and Bandit, James Bondi in podobno. Za polne dvorane sta skrbela še Terence Hill in Bud Spencer in pa prvi soft porniči – predvsem danska produkcija. Domačo proizvodnjo je pred praznimi dvoranami – seveda je bila kakšna izjema – reševala televizija v kina se je pa mogoče izmuznil kakšen par domačih filmov 🙂

    Ok tole je bolj offtopic. Res je pa smo se že takrat zabavali ob uporabljeni domišljiji za prevode 🙂

  7. KREN Says:

    Meni je pa najboljši prevod filma Fair game – prevedli so ga v Manekenka in detektiv.
    In to kljub dejstvu, da v filmu glavna igralka tudi slučajno ni bila manekenka. Je pa manekenka v resničnem življenju, ja. Nekdo očitno ne zna ločiti teh dveh.

  8. Matej Says:

    ha, se strinjam… Mislim, da je prevod Štefančičev – kar ne preseneča – če greš prebrskat antologijo njegovih prevodov naslovov v kaki mladini, ti bo hitro jasno, da je mojster idiotskih prevodov, ki ne samo da so trapasti, mnogi celo krasno pokažejo na to, kako površen gledalec je, ki veliko vidi in bolj malo razume…
    drugače je pa tu en daljši seznam “greatests hits” genialnih prevodov:
    http://bostjanb.wordpress.com/2007/04/18/drkajva-skupaj/

  9. dronyx Says:

    @matej, oh, Drkava skupaj (he, he), je pa absolutno biserček slovenske prevajalske stroke. Upam, da so prevajalca poslali že pred časom na zaslužen počitek v Guantanamo bay in da tam v prijetnih oranžnih oblačilih razmišlja o svojih terorističnih dejanjih. Tak prevod je zame po definiciji teroristični napad.

  10. Bruto Says:

    Točno v ta namen si še vedno lastim promocijski grelnik za roke Drkajva skupaj. Da ne pozabim in odpustim. 😛

  11. jaKa Says:

    slovenski de-facto naslov je “Sijanje.” Simon bo že vedel.

  12. iztok gartner Says:

    The Gamer je zdaj Igričar 🙂

    Je v kontekstu, a sliši se grozno 🙂

  13. dronyx Says:

    The Gamer je bil verjamem problematičen za prevajat. Namreč Igralec se verjetno nekomu ni zdelo v redu, ker zveni kot dramski ali filmski igralec, tip v filmu pa je v bistvu živa oseba v nečem, kar je še najbolj podobno računalniški igri. Potem je pa nekdo pač rekel, naj bo Igračar, kot da bi film govoril o nekom, ki je obseden z lego kockami. Definitivno tudi slab prevod.

  14. McFly Says:

    Šajnanje je Štefančičev prevod, filma pa ni bilo v kinu, ker ga Kubrick ni dovolil predvajati v bivši jugi. Od Odiseje 2001 do Široko zaprtih oči ni bilo v kinu nobenega Kubrickovega filma. Odisejo so namreč predvajali na črno, kar je Kubricka iztiriilo.

  15. Tomo Says:

    McFly, a lahko navedeš vir ? Namreč v obtoku so različice, da je globalno prepovedal predvajanje na tleh Juge, kot je bila po 91, pa da je bila prepoved revanša za prepoved Clockwork Orange .Pa da je prepovedal ne samo v Jugi, v celotnem vzhodnem bloku itd …

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Komentirate prijavljeni s svojim WordPress.com računom. Log Out / Spremeni )

Twitter picture

Komentirate prijavljeni s svojim Twitter računom. Log Out / Spremeni )

Facebook photo

Komentirate prijavljeni s svojim Facebook računom. Log Out / Spremeni )

Google+ photo

Komentirate prijavljeni s svojim Google+ računom. Log Out / Spremeni )

Connecting to %s


%d bloggers like this: